您的位置:首页 > 词汇翻译 > 初中英语翻译 > 资料详情
被动语态的常见翻译方法
编辑:admin 时间:2012/11/9 15:29:00 来源:高中学习网

     由于英汉两种语言在表达习惯上存在差异,英语习惯上用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。如:That young man cannot be trusted.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态翻译成汉语一般有以下几种方法。

  一、译成汉语主动句

  将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:

  (一)保存原文主语

  当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

  The meeting is scheduled for April 6th.

  会议定于四月六日举行。

  Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能从液体变成固体。

  (二)主宾颠倒

  英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

  She was given a new pen by her father.

  她爸爸送给她一支新钢笔。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能放出热和光。

  有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

  The data concerned are provided in the next chapter.

  下一章提供了有关的数据资料。

  (三)增加主语

  有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
  She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

  有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

  What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

  我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。


  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 发表评论
    * 评论内容:
    * 用户名:匿名发表 *不选请在前面输入您的昵称
    * 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 *请输入4位数的验证码
     
    发表评论须知:
    一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
    二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
    三、严禁恶意重复发帖;
    四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
    名师视频辅导