英文中有个词叫foreigner,一些读者把该词跟“老外”对等起来,挺不合适的。
foreigner表面确实指“外国人”,但还暗含一层意思:不是自己人。如果你说"某某人is a foreigner",这句话的潜台词为This person is not one of us.(此人不属于我们、不属于这里)。
你可能没有这样的意思,但"言者无意、闻者有心",那个老外会认为你不太喜欢他/她,心理阴影面积就很大了。
所以,咱们中国人喊的“老外”没有任何贬义,这是咱们对外国人的俗称,熟悉中国文化的外国人也乐于接受。但foreigner暗含“排外情绪”,请不要用这个词称呼外国人。
那么问题来了:我们应该如何正确称呼老外?
如果你知道他们来自于哪个具体的国家,那就直接说他们是"某国人"就好了,比如:
He is American. 他是美国人。
She is French. 她是法国人。
如果你不知道那老外的国籍,你可以把a foreigner变成a foreign friend(一位外国朋友),这样不会太硬核。
那么,foreigner这个词到底在什么情况下会被使用?其实…这个词现在越来越成为一个taboo(禁忌),大家倾向于不使用了。
拿境外机场举例子。一般来说,过海关的时候,有两个通道,分别是“本国居民通道”和“外国人通道”。
“本国居民”叫citizens或residents,而“外国人”他们不会用foreigners哦!而是non-citizen visitors,即“访客”。