您的位置:首页 > 词汇翻译 > 初中英语翻译 > 资料详情
常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
编辑:admin 时间:2012/11/9 15:28:00 来源:高中学习网

  在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。

  It is considered that bioclimatology is an involved subject.

  有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

  It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.

  有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

  It should be pointed out that this process is oxidation.

  应该指出,这一过程就是氧化。

  下面是一些常用被动句型的习惯译法:

  It is hoped that... 希望,有人希望

  It is assumed that... 假设,假定

  It is claimed that...  据说,有人主张

  It is believed that... 有人想信,大家相信

  It is reported that... 据报道,据通报

  It is considered that... 人们认为,据估计

  It is said that... 据说,有人说

  It is supposed that... 据推测,人们猜测

  It has been announced that... 已经宣布

  It is asserted that... 有人主张

  It is rumored that... 有人主张

  It is rumored that... 听说,谣传

  It is noticed that... 有人指出,人们注意到

  It is suggested that... 有人建议,建议

  It is reputed that... 人们认为,可以认为

  It is learned that... 据说,据闻,已经查明

  It is demonstrated that... 据证实,已经证明


  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 发表评论
    * 评论内容:
    * 用户名:匿名发表 *不选请在前面输入您的昵称
    * 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 *请输入4位数的验证码
     
    发表评论须知:
    一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
    二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
    三、严禁恶意重复发帖;
    四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
    名师视频辅导