您的位置:首页 > 词汇翻译 > 初中英语翻译 > 资料详情
被动语态的常见翻译方法
编辑:admin 时间:2012/11/9 15:29:00 来源:高中学习网

  二、译成汉语无主句

  英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

  Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

  已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

  The unpleasant noise must be immediately put an end.

  必须全部停止这种讨厌的噪声。

  三、译成汉语判断句

  有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。

  Printing was introduced into Europe from China.

  印刷术是从中国传入欧洲的。

  The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

  四、译成汉语被动句

  有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。

  The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.

  那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。

  He was praised by his teacher.

  他得到了老师的表扬。


  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 发表评论
    * 评论内容:
    * 用户名:匿名发表 *不选请在前面输入您的昵称
    * 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码 *请输入4位数的验证码
     
    发表评论须知:
    一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
    二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
    三、严禁恶意重复发帖;
    四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
    名师视频辅导