什么是“中等收入陷阱”
Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。
税级 tax brackets
Income tax bracket就是指“个税税级”,也称为“个税级次”,是将收入划分为几个层级,某一层级内适应统一税率。
“工资收入差距”扩大
当前北京职工的gap in work wages(工资收入差距)还在不断扩大中。英文表达“收入差距”的短语还有income divide和income disparity,其中后者强调“因不公平对待而产生的差距”。
工资“翻番”英文怎么说
Two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”。翻番就是比原来多了一倍,也就是说2015年的工资会是目前工资的两倍。
“外地购房者”遭“限购”
Migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。
住房信息系统 housing information system
Housing information system就是目前还在筹备过程中的“住房信息系统”,此举是为了increase the transparency of the property market(增加楼市透明度),有助于防止价格过度波动。
商品房“明码标价”
Prices be marked clearly就是指“明码标价”,比如:比如说:Prices for goods must be clearly marked and advertising must be honest.(商品一律明码标价,广告必须实事求是。)
人才保障房 social security housing for talents
Social security housing for talents就是“人才保障房”,即为各类人才提供的保障房。
房产“加名税”英文怎么说
Name-adding taxes就是这一阵备受争议的房产“加名税”。日前财政部通知:婚姻关系存续期间,房屋、土地权属原归夫妻一方所有,变更为夫妻双方共有的,免征契税。
空气质量监测 air quality monitoring
北京市环保局和美国驻华大使馆公布的北京市空气质量监测数据存在差别,这也引发了有关PM2.5标准和PM10标准的首次公开大讨论。Air quality monitoring就是指“空气质量监测”。
可入肺颗粒物 PM2.5
PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(颗粒物质),PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为“可入肺颗粒物”。
防尘口罩 anti-dust masks
Anti-dust masks就是指“防尘口罩”,anti-表示“抗,防”之义,比如anti-wrinkle(防皱)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防尘)。
“镉污染”折射“环境事故”
Environmental accidents就是指“环境事故”,cadmium pollution就是指“镉污染”。
“香精包子”英文怎么说
添加了肉味香精的包子就是所谓的“香精包子”,可以翻译成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。过多食用这种“香精包子”会伤及人体的肝、肾,并会损害immune system(免疫系统)。
网上订餐 online meal ordering
Online meal ordering就是“网上订餐”,现在年轻人都喜欢网购商品并选择home delivery services(送货上门服务),在线选购完商品后可以选择cash on delivery(货到付款)或者pay online(在线支付)。
麦当劳陷“粉红肉渣”门
Pink slime就是指“粉红肉渣”,是指meat processing(肉品加工)中剩余牛肉搅成的muddy flesh(肉泥),由于肉品中含有很多牛头、牛皮等含菌成分,要经过disinfection(消毒)以后才成烹制成汉堡肉饼。
什么是“橡皮蛋”
Rubber eggs就是指“橡皮蛋”,即鸡蛋煮熟后egg yolk(蛋黄)坚实且有弹性似rubber ball(橡皮球)。